Lorsque l’on commence à apprendre une autre langue, on trouve souvent des mots et des expressions difficiles à traduire d’une langue à l’autre. Parfois un seul mot dans une langue n’a pas d’équivalent dans une autre et requiert une phrase pour l’exprimer.

Nous avons demandé à nos formateurs quelques expressions qui sont difficiles à traduire de leur langue au français et nous avons trouvé les expressions suivantes :

Portugais

Saudade – un mot portugais qui exprime un certain sentiment de nostalgie qui peut être confondu avec la tristesse ou le bonheur.
Si un brésilien vous dit : « sinto saudade » Il est probable qu’il se sent nostalgique et il pense au bon vieux temps avec vous.

Espagnol

Botellón (de l’Espagne) – un évènement ou une multitude de gens se réunissent pour boire des boissons alcoolisées dans un endroit public. Ces événements sont fréquents pour les jeunes étudiants universitaires.

Orale (du Mexique) –  Super, ça marche, c’est vrai, selon l’intonation du locuteur.

 

Allemand

Schadenfreude – Une émotion qui est utilisée quand quelque chose de négatif arrive à quelqu’un d’autre et que vous ressentez un certain plaisir.

Italien

Gattara – Ce mot décrit une femme qui aime les chats et en héberge plusieurs chez elle.  Peut-être savez-vous déjà que « gatto » est le mot italien pour « chat » ce qui donne une petite idée de l’origine de ce mot.

Anglais

Siblings – Ce mot englobe deux mots en français « frères » et « sœurs ». Si un anglophone vous demande, « Do you have any brothers or sisters? » Il veut savoir si vous avez des frères ou sœurs.

Russe

Nadryv – Надрыв \ надрыв

Ce mot a un sens direct et un sens figuré.

  1. Dans le sens direct c’est une fissure physique (par exemple sur du tissus). Faire quelque chose avec надрывsignifie faire quelque chose de toutes ses forces souvent avec de la douleur.
  2. Pour le sens figuré : tourments moraux (souvent douloureux).

Deux exemples de cas d’utilisation :
1. Chanter avec ça : петь с надрывом – chanter en déchirant quasiment ses cordes vocales.

  1. (Ce n’est plus le substantif, mais le verbe de la même racine) « Se déchirer » le dos après avoir porté quelque chose de lourd: надорвать спину.

 

Nous espérons que vous avez aimé cet article ! Venez tester un cours de langue chez Angelio Academia pour apprendre plus de mots difficiles à traduire.

 

Angelio blog
Review Date
Reviewed Item
Mots étrangers difficiles à traduire
Author Rating
51star1star1star1star1star

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Poster Navigation