Ecrit par Zoïla Villacrez

Expressions typiquement péruviennes avec carte d’Amérique du Sud.

L’espagnol de l’Amérique Latine se distingue de l’espagnol de l’Espagne, c’est évident que chaque pays a son langage familier, cependant cela ne veut pas dire qu’un latino et un espagnol ne peuvent pas se comprendre. Néanmoins, pour comprendre les péruviens il est nécessaire de connaître un peu l’argot de ce pays.

El español de Latinoamérica se distingue del español de España, es obvio que cada país tiene su lenguaje popular, no obstante, esto no quiere decir que un latino y un español no puedan comprenderse. Sin embargo, para comprender a los peruanos es necesario conocer un poco la jerga de este país.

Paysage péruvien photo de Hans Luiggi - Unsplash

Le Pérou connaît une variété linguistique, en plus de l’espagnol en tant que langue officielle, on parle aussi 47 langues natives : 4 Andines (parmi elles il y a le Quechua et l’Aimara) et 43 Amazoniennes. La majorité de la population qui parle ces langues ne comprennent pas l’espagnol.

El Perú tiene una variedad lingüística, a parte del español como idioma oficial, se habla también 47 lenguas nativas: 4 Andinas entre ellas están el Quechua y el Aimara y 43 Amazónicas, la mayor parte de la población que habla estas lenguas no comprende el español.

Photo de Kal Visuals - Unsplash

Dans les faits, l’argot est le langage de la rue, inventé par le peuple et surtout par les adolescents de différentes générations. L’argot a – en fait – tendance à désigner l’appartenance à un groupe précis. L’argot est surtout parlé dans plusieurs zones de la capitale Lima, on calcule que le langage familier est parlé par 80% de « limeños », de plus les personnes de la haute société utilisent certains de ces mots, comme par exemple : « cero que ver » (imposible = impossible), « manyas » (entender = comprendre), entre autres.

En realidad, la jerga es el lenguaje de la calle, inventado por el pueblo sobre todo por adolescentes de diferentes generaciones, en efecto la jerga suele designar la pertenencia a un grupo. Las jergas son más que todo habladas en varias zonas de la capital Lima, se calcula que el lenguaje popular es hablado por el 80% de los limeños, incluso la gente de la clase alta suele utilizar algunas de ellas, como, por ejemplo: “cero que ver” (imposible), “manyas” (entender), entre otras.

Beaucoup de ces termes argotiques sont liés aux fruits : « Palta = Avocat » (vergüenza), « Papaya »  (fácil),  « Piña = Ananas » (mala suerte) ; avec des plats traditionnels, comme : « ¿cuál es tu cau-cau? » (¿cuál es tu  problema? = quel est ton problème? ), « causa » (amigo = ami), « lenteja = lentilles » (lento).

Muchas de esas jergas están relacionadas con frutas: “Palta” (vergüenza), “Papaya” (fácil), Piña (mala suerte) ; con platos populares, como : “¿cuál es tu cau-cau?” (¿cuál es tu asunto, tu problema?), “causa” (amigo), “lenteja” para decir (lento).

D’autres mots viennent de l’anglais, comme : « Jato » (casa = maison) ce mot vient de « Haus » mais comme le péruvien est tellement ingénieux, il l’a modifié ; ou le mot « bisnes » (negocios) business ; en fin de compte beaucoup d’autres termes ont été inventés tels que « estar misio, aguja » (no tengo dinero = ne pas avoir d’argent), « cachuelo, chamba » (trabajo = travail), « piola, bacán » (divertido = amusant).Muchas de esas jergas están relacionadas con frutas: “Palta” (vergüenza), “Papaya” (fácil), Piña (mala suerte) ; con platos populares, como : “¿cuál es tu cau-cau?” (¿cuál es tu asunto, tu problema?), “causa” (amigo), “lenteja” para decir (lento).

Otras palabras vienen del inglés como “Jato” (casa) esta palabra viene de “Haus” pero como el peruano es tan ingenioso lo modificó o “bisnes” (negocios) business ; finalmente muchas otras palabras han sido simplemente inventadas tales como: “estar misio, aguja” (no tengo dinero), “cachuelo, chamba” (trabajo), “piola, bacán” (bonito, divertido).

En raison du pourcentage élevé de l’utilisation de l’argot par les jeunes d’aujourd’hui, de nombreux linguistes montrent leur inquiétude quant à l’évolution rapide que l’espagnol péruvien a suivi ces vingt dernières années,  non seulement avec l’argot mais aussi avec les modifications dans son aspect morphologique, c’est-à-dire remplacer le « que » par le « ke » : « ¿Qué quieres = Que veux-tu? devient ¿Ke kieres?. C’est pourquoi certains spécialistes craignent que l’essence de l’espagnol péruvien soit en train de se perdre. 

Debido al alto porcentaje de la utilización de las jergas por la juventud actual, muchos lingüistas muestran sus inquietudes en cuanto a la evolución rápida que el español ha sufrido estos últimos veinte años, no solo con las jergas sino también con los cambios en su aspecto morfológico, es decir cambiar el “que” por el “ke”: ¿Qué quieres? por ¿Ke kieres?, es por ello que algunos especialistas temen que la esencia del español peruano se esté perdiendo.

Ainsi le « peruanismo », « l’argot péruvien » est l’un des aspects le plus populaire et le point culminant du langage péruvien, en effet c’est la manière dont on reconnaît « linguistiquement parlant » qu’un péruvien est un péruvien. D’ailleurs certains mots ont été déjà reconnu par la RAE (La Real Academia), des mots tels que : « combo » (golpe = coup), « monse » (aburrido = ennuyeux), « calato » (desnudo =  nu) entre autres.

Finalmente “el peruanismo”, “la jerga peruana” es uno de los aspectos más populares y resaltantes del lenguaje peruano, efectivamente es la manera como se reconoce, lingüísticamente hablando, que un peruano es un peruano. Incluso algunas de ellas ya han sido reconocidas por la RAE (la Real Academia) palabras como: “combo” (golpe), “monse” (aburrido), “calato” (desnudo) entre otras más.

One Thought on “L’ARGOT PERUVIEN – La jerga peruana – article

  1. Pingback: Les Demoiselles du Téléphone nous apprennent des expressions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Poster Navigation