Ecrit par : Anastasia Evstegneeva

Chaque langue a ses propres expressions idiomatiques qui sont souvent difficile à comprendre pour les étrangers. Le problème réside dans la signification figurée de telles expressions, qu’on ne comprend que dans un contexte.

On peut donc essayer de trouver des équivalents dans notre langue maternelle. Aujourd’hui, nous vous proposons des expressions françaises et leur jumelle russe ainsi que des expressions françaises qui n’ont pas d’équivalents exactes.

Expressions qui existent aussi bien en russe qu’en français :

  1. Revenons à nos moutons=вернемся к нашим баранам
  2. Pour les beaux yeux = за красивые глаза
  3. Comme chien et chat = как кошка с собакой
  4. Être le dos au mur = быть припертым к стенке
  5. Être au septième ciel = быть на седьмом небе
  6. On ne peut pas faire des omelettes sans casser des œufs = не разбив яиц омлет не сделаешь
  7. Claire comme le jour = ясно как день
  8. Une goutte d’eau dans l’océan = капля в море
  9. Autant parler à une mure = как со стенкой разговаривать
  10. Se lever du pied gauche = встать не с той ноги
  11. Jouer avec le feu = играть с огнем
  12. Avoir une faim de loup = быть голодным как волк
  13. Muet comme une carpe = немой как рыба
  14. Joindre les deux bouts = сводить концы с концами
  15. Faire d’une mouche un éléphant = делать из мухи слона

Expressions françaises et leur équivalent en russe :

  1. Tiré(e) par les cheveux = притянуть за уши (tirer par les oreilles)
  2. Les doigts dans le nez = раз плюнуть (comme cracher une fois)
  3. Donner de la confiture à des cochons =метать бисер перед свиньями (jeter des perles devant des cochons)
  4. Vivre comme un coq en pâte = кататься как сыр в масле (rouler comme le fromage dans l’huile)
  5. Chapeau bas = снимаю шляпу (enlever le chapeau)
  6. Promettre la lune = обещать золотые горы (promettre les montagnes d’or)
  7. La nuit porte conseil = утро вечера мудренее (le matin est plus sage que le soir)
  8. Quand les poules auront des dents = когда рак на горе свистнет (quand une écrevisse sifflera à une montagne)
  9. Connaître comme sa poche = знать как свои пять пальцев (connaître comme ses cinq doigts)
  10. Se creuser la tête = ломать голову над чем-то (se casser la tête sur qqch)
  11. Danser sur un volcan = ходить по тонком льду (marcher sur la fine glace)
  12. Avoir l’oreille basse = поджать хвост (serrer sa queue)
  13. Nager comme un fer à repasser = плавать как топор (nager comme une hache)
  14. Ouvrir son cœur = излить душу (déverser son âme)
  15. Un clou chasse l’autre = клин клином выбивают (chasser une cale par une autre cale)

N’hésitez pas à nous dire dans les commentaires quelles expressions nous aurions oublié !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Poster Navigation