Ecrit par : Camille-Maria N’Songola

Un français qui parle anglais (ou qui essaie) a souvent tendance à calquer le français mot pour mot afin de traduire ce qu’il veut dire. Cela engendre des erreurs, qui peuvent parfois mener à l’incompréhension lors d’un dialogue entre un francophone qui parle avec un anglophone. Une seule solution miracle : apprendre les tournures de phrase les plus courantes, afin de les éviter 😉

Voici une liste des 6 plus grosses erreurs (plus ou moins) fréquentes que les français font quand ils parlent anglais :

1. Le déterminant devant un nom de pays… aïe aïe aïe. Typique du français !

« The Spain is a beautiful country» ✗

Mettre le determinant “the” devant un pays ne se fait pas en anglais.

Spain is a beautiful country ✔

2. Utiliser un mot en croyant qu’il signifie la même chose en anglais, mais pas de bol c’est loupé. Cela s’appelle un faux ami…

L’erreur la plus fréquente: I’m actually cooking. ✗ (en voulant dire « Je suis actuellement en train de cuisiner)

Actually signifie pas Actuellement, mais « en fait », « en réalité »

Actually, you should wear the black dress. ✔ ( trad: Tu devrais porter la robe noir, en fait.)

Autres exemples de faux amis : « to rest » qui signifie se reposer et non rester (rester = to stay), « to propose » qui signifie faire une demande en mariage et non proposer… A utiliser dans le bon contexte pour éviter toute confusion ! (proposer = to suggest)

« By chance » = par chance ? Non! « Par hasard » 😊

3. « To do » ou « to make » ?

  • « I’m making my homeworks » ✗  en voulant dire « Je fais mes devoirs »

Le verbe make en anglais est utilisé quand il s’agit d’une action que l’on effectue généralement avec nos mains, il est plus souvent la traduction de fabriquer ou créer. Exemple : « I’m making a video. » ✔

 Et le verbe do s’utilise lorsqu’on effectue une action plus générale : « I’m doing my homework. » ✔

4. Les calques (la traduction mot à mot)

  • « I am born on the 22 June 1981 » ✗ Calquer sur le français est encore une fois une erreur que beaucoup de français font.

On dit en anglais (à apprendre par cœur) : « I was born on June, 22 1981. »

  • Calquage interdit aussi sur l’expression de l’âge. « I have 20 years old » ✗ En anglais, on utilise le verbe être pour donner l’âge.

A apprendre par cœur aussi : « I am 20 years old. » ✔

  • Utiliser “she” ou “he” pour parler d’un objet.

“Is the table brown ? Yes, she is.” ✗

Pour parler d’inanimé, on utilise « it » : « Is the table brown? Yes, it is” ✔

5. Oubli de la prononciation du -s à la 3eme personne et au pluriel. Ne pas oublier de le prononcer et de l’écrire !

“She leave the house.” ✗

“She leaves the house.“ ✔

6. Mistress vs teacher.

Maîtresse en français signifie à la fois amante et professeur. En anglais mistress : amante. Professeur : teacher.

La confusion peut être gênante, faites attention à l’emploi de ces deux mots 😊

Nous espérons que cet article vous a aidés. Quels problèmes avez-vous en anglais ? Qu’est-ce qui vous gêne le plus dans cette langue ? Parlez-nous en dans les commentaires !

Articles similaires à lire :

http://www.angelio.net/blogangelio/les-meilleures-series-netflix-a-regarder-en-vo-pour-pratiquer-une-langue/

https://www.cadremploi.fr/editorial/formation/langues/detail/article/les-cinq-erreurs-qui-trahissent-votre-niveau-en-anglais.html

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Poster Navigation