On a l’habitude de lire des articles sur des mots anglais qui seraient très durs à prononcer pour des Français. C’est peut-être enfoncer des portes ouvertes, mais des mots comme « rural » ou « squirrel » sont effectivement difficiles à prononcer à cause des sons qui les composent. Le son /r/ de l’anglais tout seul est déjà un problème pour certains francophones, quelle idée d’en mettre deux si proches dans un seul mot ?!
Mais aujourd’hui nous allons parler de quelque chose que l’on voit moins souvent, même plutôt rarement : des mots anglais dont la prononciation est surprenante.

It is quite common to read articles about English words that are really difficult to pronounce for French speakers. It might be stating the obvious, but words like “rural” or “squirrel” are indeed hard to pronounce due to their sound composition. The English /r/ is already a pain in the back for some French speakers as an individual sound, what an idea to put two of them that close together in a single word?!
But today we are going to talk about something a bit less common, something addressed a bit more rarely: English words that are pronounced in a rather surprising way.

DRAUGHT
Je dois avouer que quand j’ai vu « draught » pour la première fois, je n’étais pas vraiment sûr de comment je devais le prononcer, je me doutais qu’il y avait anguille sous roche. Puisque je connaissais déjà « drought », j’ai pensé que je pouvais prononcer « draught » de la même manière, mais j’avais tort. Ce dernier est en fait prononcé comme « draft », tout simplement. Donc, pas besoin de faire d’effort sur le son voyelle et vous vous demandiez probablement si vous deviez prononcer la paire « gh » et la réponse est oui.

I confess, when I saw this one for the first time, I really wasn’t sure how to pronounce it. I knew there was a trap! Since I knew “drought”, I thought I might pronounce “draught” the same way, but I was wrong. The latter is in fact pronounced simply enough like “draft”. So, no effort is required to pronounce this vowel sound. Also, you were probably wondering if you had to pronounce the “gh” pair, and the answer is yes.

Draught is pronounced /draft/! What?!

GAUGE
Ne vous en faîtes pas, j’ai prononcé ce mot avec un -o au milieu pendant des années, avant d’apprendre que « gauge » était en fait prononcé /geɪʒ/. Eh oui, la paire « au » est prononcée « ei » et il est tout simplement impossible qu’un francophone puisse le deviner. On trouve d’ailleurs une orthographe alternative aux États-Unis : gage, qui colle donc à la prononciation, mais ceci ne concerne qu’une minorité des Américains.

Don’t worry, I have pronounced this one with an -o sound in the middle for years, this was before knowing it was actually pronounced /geɪʒ/. That’s right, this “au” pair is in fact pronounced “ei” and it is basically impossible for a French speaker to guess that. You can even find an alternative spelling for the word in the United States: gage, which sticks more closely to the pronunciation, but it concerns only a minority of Americans.

EWE
Avant toute chose, connaissiez-vous ce mot ? Parce que, franchement, à part si vous aviez un enseignant qui vous apprenait tous les noms d’animaux en anglais, je pense que l’on peut vivre longtemps sans le connaître. « ewe », qui est la traduction de « brebis », ressemble à un nom pour moi, et je n’avais vraiment aucune idée de comment je devais le prononcer. Et verdict, il est prononcé…/ju:/, comme « you ». Mais puisque c’est un nom commun, vous devrez probablement y mettre un accent tonique !

First of all, did you even know this word? Because honestly, unless you’ve had a teacher that has shown you all the English words for animals, I guess you can manage without knowing it. “Ewe”, which is the English for “brebis”, looks like a name to me and I really had no idea how to pronounce it. It’s pronounced…*drumroll* /ju:/, like “you”. But since it’s a noun, you will probably have to put a stress marker on it in a sentence! 

COLONEL
Avez-vous déjà regardé une série ou un film en VO qui avait un quelconque lien avec l’armée et vous vous êtes demandé pourquoi les personnages parlaient d’un « kernel » ? Parce que moi oui, avant de me rendre compte que « kernel » et « Colonel » sont prononcés de la même manière. Donc, ne vous fatiguez pas à imiter l’accent français d’un anglophone ou essayer de prononcer chaque syllabe distinctement parce qu’il vous faudra simplement dire : /kɜrnəl/.

Have you ever watched a TV show related to the army in some way and wondered why the characters were talking about a “kernel”? Because I have, before realizing “kernel” and “Colonel” are actually pronounced the same way. So, don’t bother trying to pronounce every syllable like a French person would, because you have to simply just say: /kɜrnəl/.

TORTOISE
La prononciation de notre dernier mot peut paraître évidente, quelque chose comme /tɔ:ʳtɔɪs/ or /tɔ:ʳtəi:s/…eh bien non, et je me sens un peu bête de n’avoir découvert ça que récemment. Le piège se trouve évidemment à la fin du mot, tout comme dans un autre mot très similaire, « porpoise » (marsouin), la dernière syllabe n’est composée que d’un seul son-voyelle, le son le plus commun de l’anglais : le schwa /ə/ que l’on peut retrouver à la fin de « continuous » ou « infamous » ou bien au début de « about » et « again ». Le mot est donc étonnamment prononcé /tɔ:ʳtəs/.

Our last word seems quite obvious in the way you should pronounce it, something like /tɔ:ʳtɔɪs/ or /tɔ:ʳtəi:s/…well no, and I feel a bit stupid for finding this out only just recently. The trick was obviously in the ending, as in a very similar word, “porpoise” (a species of whale), the last syllable is composed of only one vowel sound, the most common sound of the English language: the schwa /ə/. You can find at the end of  words like “continuous” or “infamous” or in the beginning of “about” and “again”. The whole word is then surprisingly pronounced /tɔ:ʳtəs/.

Surprenant, non ? Mais vous ne trouvez pas que cette liste est trop courte ? Alors, n’hésitez pas à nous dire quels autres mots vous ont surpris la première fois que vous les avez vus !

Susprising, isn’t it? But this list of tricky words is way too short, right? So, don’t hesitate to tell us what other words surprised you the first time you heard them!

3 Thoughts on “5 mots anglais dont la prononciation va vous surprendre (Article bilingue – Français/Anglais)

  1. What’s up friends, its fantastic article concerning teachingand completely defined,
    keep it up all the time.

  2. Thank you a bunch for sharing this with all folks
    you really understand what you are talking about!
    Bookmarked. Please also talk over with my website =).

    We could have a link trade agreement among us

  3. Its such as you learn my thoughts! You seem to know a lot about this, like you wrote the ebook in it or something.

    I feel that yyou simply could do with some percent to power the message house a bit, but instead of that, that is magnificent blog.
    A fantastic read. I’ll certainly be back.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Poster Navigation